LXVII
Cuando en mi lecho da un rayo de luna,
yo sé que en lugar donde reposas
junto a esas vastas aguas, al oeste,
una gloria desciende entre las tapias:
When on my bed the moonlight falls,
I know that in thy place of rest
By that broad water of the west,
There comes a glory on the walls:
brilla tu mármol en la oscuridad,
y una llama de plata se desliza
despacio por las letras de tu nombre
y encima de la cifra de tus años.
Thy marble bright in dark appears,
As slowly steals a silver flame
Along the letters of thy name,
And o'er the number of thy years.
Tu gloria mística huye y nada lejos,
de mi lecho la luz desaparece,
y, juntos los aleros de mis ojos,
duermo hasta que las sombras se hacen grises:
The mystic glory swims away;
From off my bed the moonlight dies;
And closing eaves of wearied eyes
I sleep till dusk is dipt in gray:
entonces sé que la niebla ha echado
de costa a costa un velo reluciente,
y en la oscura iglesia, como un fantasma,
centellea tu lápida a la aurora.
And then I know the mist is drawn
A lucid veil from coast to coast,
And in the dark church like a ghost
Thy tablet glimmers to the dawn.
La Dama de Shalott y otros poemas. Alfred Tennyson. Pre-Textos, 2002
The Lady of Shalott
John William Waterhouse
1888
"Cuando en mi lecho da un rayo de luna,
ResponderEliminaryo sé que en lugar donde reposas"
Solamente por estos versos merece la pena haber nacido y aprendido a leer...
Ningún blog de literatura se parece a este.
En inglés se siente esa musicalidad del poema haciéndolo bello; lástima que lo esencial lo quite la traducción. Muy buen poema! Gracias
ResponderEliminar